Characters remaining: 500/500
Translation

Also found in: Vietnamese - French

buồng không

Academic
Friendly

The Vietnamese word "buồng không" refers to a "solitary room," typically associated with a widow or a single young girl. This term has a poetic or literary connotation and is often used in the context of traditional Vietnamese literature and culture.

Explanation:
  1. Meaning:

    • "Buồng" means "room," and "không" means "empty" or "without." Together, they describe a room that is solitary or devoid of companionship.
  2. Usage:

    • "Buồng không" is often used in literary contexts to evoke feelings of loneliness or solitude. It can describe a physical space where a person feels isolated or emotionally detached.
Example:
  • In a sentence:
    • " gái ngồi một mình trong buồng không, cảm thấy nỗi cô đơn ùa về."
    • (The girl sat alone in the solitary room, feeling loneliness wash over her.)
Advanced Usage:
  • In literature, "buồng không" can symbolize more than just a physical space; it can represent emotional states like longing, sadness, or introspection. Writers may use this term to create a mood or to reflect a character's inner feelings.
Word Variants:
  • The word "buồng" can also be used in other contexts to mean different types of rooms, such as "buồng ngủ" (bedroom) or "buồng tắm" (bathroom). However, "buồng không" specifically refers to the solitary aspect.
Different Meanings:
  • While "buồng không" primarily means a solitary room, it can also imply a deeper sense of isolation or abandonment, especially in emotional or psychological contexts.
Synonyms:
  • Some synonyms for "buồng không" might include:
    • "phòng cô đơn" (lonely room)
    • "buồng vắng" (empty room)
    • "căn phòng tĩnh lặng" (silent room)
Conclusion:

"Buồng không" is a rich term in Vietnamese that carries both literal and metaphorical meanings. It is especially significant in literary contexts where themes of solitude and emotional depth are explored.

  1. (văn chương,) Solitary room (of a widow or a single young girl)

Comments and discussion on the word "buồng không"